The Application of Relevance Theory in Translation

Submitted by: Submitted by

Views: 1148

Words: 783

Pages: 4

Category: Other Topics

Date Submitted: 03/08/2011 11:00 PM

Report This Essay

NO.3

时代教育 TIME EDUCATION

March

在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用

祝张盈

摘要: 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、 最有特色的组成部分。本文用英汉翻译的实例来分析语义翻译和交际 翻译在翻译实践中的运用。语义翻译法集逐字翻译、 直译和忠实翻译的优势, 交际翻译法集归化、 意译和地道翻译的优势, 二者交替使 用, 相辅相成, 是最理想的翻译方法。 关键词: 语义翻译 交际翻译 英汉翻译 中图分类号: G642 文献标识码: C 文章编号: 1672-8181 (2010) 03-0100-02 1982 年, 英国普卡蒙出版社出版了彼得 纽马克在他的专著 · 《翻译初探》 (Approaches to Translation) 一书。该书收录了他多年 来潜心研究翻译的数篇论文, 其中几篇谈到了 “语义翻译” “交 和 际翻译” 。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、 最 有特色的组成部分。纽马克这两个概念的提出, 既扩展了长期以 来人们为之争论不休的直译和意译的概念, 也为翻译研究指明了 新的思路和方向, 犹如纽马克自己说的, 这是他 “对普通翻译理论 的主要贡献” 。 1 彼得 纽马克的翻译理论 · 彼得·纽马克在他的著作 Approaches to Translation 中, 他给 交际翻译和语义翻译下了明确的定义。 “交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对 原文读者产生的效果。语义翻译则指在译入语语义和句法结果 允许的前提下, 尽可能准确地再现原文上下文意义。 ” 原语 译语 直译 意译 ↘ ↙ 忠实 合乎语言习惯 ↘ ↙ 语义翻译/交际翻译 一般说来, 交际翻译的译文流畅、 自然, 用词造句清楚明了。 语义法的译文则比较复杂、 拗口, 洋腔洋调” “ 多一些。由于交际 法赋予译者很大的权力, 译者可以根据需要, 对原文进行修改或 润色。例如更正错误的逻辑, 澄清模糊的概念, 解释陌生的文化 现象, 删除不重要的信息等。所以最终的译文可能超过原文; 而 语义法则必须处处尊重原文作者。不能随意更改原文, 而又受到 两种语言结构差别的影响。所以总结译文总是不及原文。 交际翻译的服务对象是译入语的读者, 翻译的内容和语言都 要以读者能够理解和接受为准则。强调的是再现原文的要旨, 重 视翻译可能带来的社会价值。语义翻译的服务对象是原语作者, 翻译的目的是最大限度地表现原语作者的思维方式和独特的文 体风格。全面、 深刻地再现原文的各种含义。探究词义的细微差 别。语义翻译只是在必要时才帮助读者, 因为它认为读者必须服 从作者。两者出现冲突时, 交际翻译强调的是原文的精神, 而非 原文的语义内容。 语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内达 原著的确切上下文意义。语义翻译是追求译文全文与原文全文 在所表达的意思上等值的译法, 除了字、 词、 词、 句等语言单位要 求等值, 语义翻译通常还需考虑不同的语境关系, 以期达到在篇 章层次上的等指。语义翻译是等值层次较高, 难度较大的译法。 而在日常翻译中, 许多译者都倾向于采用交际翻译法, 包括新闻 报道、 科技文献、 公文信函、 宣传资料、 广告、 公共场所的通知标 语、 通俗小说等。但是如果作者使用的特定语言与其表达的内容 同等重要。那么宜用语义翻译法。不管这类文章是政治的、 宗教 的还是文学的。在某一具体的文本中。有些象权威的语录。生 动活泼新颖的比喻, 只适用语义翻译法; 相反, 一些约定俗成的交 际用语, 已经众所周知的比喻则适用交际翻译法。交际翻译试图 对译文读者产生一种效果, 这效果要尽可能接近原文对读者所产 生的效果。 “语义翻译” 注重对原作的忠实, 处理方法带有直译的性质; 而 “交际翻译” 则强调译文应符合译入语的语言习惯, 处理方法带 有意译的区别是相对的。在翻译的过程中, 往往是 “语义翻译” 和 “交际翻译” 相辅相成, 互为补充。两种翻译法都建立在认识性翻 译的基础上, 都必须反映原文的思想内容, 都必须服从译入语的 语法结构和某些固定的文体特征。 2 在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用 ①当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译重内容而不重 效果, 交际翻译则重效果而轻内容。 例子 1:Wet Paint!” “ 语义翻译会译为 “湿油漆!, ”传达了信息内容, 但效果显然未 译出交际翻译的译文 “油漆未干, 请勿触摸!之意。 ” ②有时, 语义翻译的并不能表达作者的思想, 反而失去了翻 译的意义。 例子 2: "Bright red costumes with hats,shoes and stockings to match, are the craze in...