幾米《地下鐵》英、法譯本比較

Submitted by: Submitted by

Views: 47

Words: 1112

Pages: 5

Category: Other Topics

Date Submitted: 11/15/2014 02:24 AM

Report This Essay

幾米《地下鐵》英、法譯本比較

壹、前言

隨著時間的流動,繪本也逐漸不再只是小孩子們的專屬讀物,除了兒童繪 本,成人繪本也逐漸形成另一種新型式的繪本,而提到成人繪本,幾米是當今 幾乎人人皆知的作者,他的作品散發出獨特的風格,廣受各界好評,吸引了各 個年齡層的讀者,更被改編成電影、舞台劇、動畫等等,他的作品不只風靡台 灣,甚至還被翻成多國語言,可見幾米魅力橫跨各國。此小型研究,特別選定 其《地下鐵》作品,特別針對中文原文版及英、法譯本做分析比較,比較其中 翻譯策略的異與同。

貳、研究方法

為研究《地下鐵》中譯英及中譯法之翻譯策略,逐句比對三個版本之內 容,三個版本分別為: 1. 地下鐵,幾米著,大塊文化出版社,2001 年 2. The sound of colors: a journey of the imagination, Little Brown and Company, translated by Sarah L. Thomson, 2006. 3. Le son des couleurs, translated by Stéphane Lévêque, Bayard images, 2009.

參、研究結果與討論

原文及英譯本的比較結果: 1. 內容改寫 英文譯本將原文的內容做大幅度的修改,並於多處自行增加內容抑或刪 減,有時修改程度甚至大到無法看出譯文與原文之間的關聯性。 增減內容:

天使在地下鐵入口跟我說再見的那一年,我漸漸看不見了。十五歲生日的秋天早晨, 窗外下著毛毛雨,我餵好我的貓。六點零五分,我走進地下鐵。 A year ago, I began to notice that my sight was slipping away. I sat at home alone

and felt the darkness settle around me. But today I walked outside into the thin gray rain and made my way to the subway. I have a journey to go on. There are some things I need to find.

此段為繪本一開頭,原文中的「天使」在英文版本中不見蹤影,改以直 接述說自己視力消逝, 「十五歲生日的秋天早晨」「貓」「六點零五分」這 、 、 些細節也一概被刪除。此外,譯文多了一些原文中沒有的內容,例如: "I sat at home alone and felt the darkness settle around me."、"I have a journey to go on. There are some things I need to find.",增加了自行想像 的畫面,以及自己對於內容的延伸與解釋。 完全刪減:

痴心妄想擁有神奇的飛天掃帚,載我飛離困境,或是一根仙女的魔法棒,輕輕一點, 就可以美夢成真。總在跌跌撞撞之後才彷彿明白,很多事情是不能強求的。我不斷回 到似曾相識的夢境,幽靜的車站中,有人在竊竊私語。

此段在譯文中完全被刪除,找不到一點存在的蛛絲馬跡,整個譯文作品 中,尚有許多被刪減的部分,而據觀察,被刪減的內容多為較抽象、具想像 力、情感較豐富、採用比喻的句子,例如「下午三點十七分,塔尖的陰影正 指向收藏童年回憶的那一扇門。」這種需要反覆閱讀、仔細品味才能明白作 者想傳達的意思的句子。 改寫:

從小夢想養一隻會說話的小魚,我們將一起潛入海底,輕聲交換秘密。 What if I stepped out into an ocean? I dream that I know the language of dolphins, that I can hear the secrets of the sea.

將夢想養一隻會說話的小魚改成夢想能聽懂海豚(dolphins)的語言,且 原文應為和小魚交換秘密,但譯文中的意思則為希望能聽見海的秘密。 2. 語言特徵 中文原版運用較多詞藻修飾以及各種比喻,而英文譯文版本則較貼近一 般口語,將原文中較抽象複雜的描述簡化為接近口語的敘述,且省略許多細

緻的描述。

你問我回家的路,我張皇失措,難道你看不出我跟別人不同嗎? A little boy asks me how to get home. "I'm looking, too," I tell him.

原文中的張皇失措沒有翻出來,省略心理描述。

3. 性格改寫 原文中的說話者性格上較不安及充滿不確定性,而英文譯本在某些地方 將句子改寫得較正面,有時候甚至自行增加一些較正面的語句,使說話者的...